Parlar del llibre del Petit príncep de Saint Exupéry a aquestes alçades és difícil. Segurament tot està dit. Però parlar de Ο Μικρὀς Πριγκιπας té més gràcia, perquè l’acabem de llegir en grec.
Han calgut dies, paciència, i recórrer sovint al diccionari. I ens fa il·lusió compartir alguns dels dibuixos d’aquest món dels adults vist des de la mirada d’un noi, a la llum dels últims esdeveniments de la nostra Grècia estimada.
El primer dibuix és el del rei que té el poder absolut.
Δεν ήξερε πως για τους βασιλιάδες ο κόσμος είναι απλοικά φτιαγμένος. Ὀλοι οι άνθρωποι είναι υπήκοοι (no sabia que per als reis, el món és molt senzill: tots els homes són súbdits).
Aquesta que veieu al dibuix és la Merkel: el caçador.
Οι άνθρωποι έχου τουφέκια και κυνηγάνε… Μεγάλος μπελάς (els homes tenen escopetes i cacen… és molt empipador).
Aquesta és la serp, o sigui, la Troika, que es vol menjar el petit príncep (o sigui, Grècia).
Είσαι σίγουρος πως δε θα με κάνεις να υποφέρω για πολλή ώρα (estàs segura que no em faràs patir gaire estona?)
El baobab és el deute: Με τα μπαομπάμπ, άμα καθυστερήσεις είναι αδύνατον μετά να τα ξεφοπτωθείς. Γεμίζουν ὀλο τον πλανήτη (D’un baobab, si no hi ets a temps, ja no t’en pots desfer mai més. Ocupa tot el planeta)
A les pàgines del llibre han quedat, reflex de la lluita per entendre’l, anotacions a llapis que ens ajudaran a rellegir-lo, ara sí, amb plaer.
Molta feina, però bona feina! I les metàfores divertides. Trobo que al caçador l’heu fet massa guapo. Els grecs no es mereixen el que estan patint. Tant de bo se’n surtin.